Die Geschichte jeder Sprache ist komplex und interessant, aber die Geschichte der Staatssprache Montenegros kann als eine der ungewöhnlichsten angesehen werden. Montenegro ist ein kleines Land an der Adria mit etwas mehr als 600.000 Einwohnern. Diese Republik wurde erst 2006 unabhängig, obwohl sie in mittelalterlichen Annalen erwähnt wird.
Von 1946 bis 1992 war das Land Teil Jugoslawiens, dann bis 2006 - in der Staatenunion Serbien und Montenegro. Im Jahr 2006 zog sich Montenegro aus der Union zurück und wurde ein unabhängiger Staat.
Die Bevölkerung Montenegros setzt sich trotz ihrer geringen Größe aus Vertretern verschiedener Nationalitäten zusammen. Sie sind Montenegriner, Serben, Albaner, Kroaten, Bosnier, Italiener, Zigeuner. Die reichste Geschichte und die Vermischung verschiedener Nationen auf einem relativ kompakten Gebiet bestimmen die Besonderheiten des montenegrinischen Dialekts.
Welche Sprache ist offiziell?
Anerkannt als Landessprache in der Republik Montenegrinisch. Im Kern ist es einer der Dialekte der serbokroatischen Sprache. Dieser Dialekt erhielt den Namen Jeka-Stokva und gehört neben dem Serbischen, Kroatischen, Bosnischen zu den südslawischen Sprachen der westlichen Untergruppe.
Die Debatte darüber, welche Sprache als offizielle Sprache anerkannt wird, begann Ende der neunziger Jahre in Montenegro und wurde 2007 besonders heftig. Zuvor war die Staatssprache Serbisch. Die Frage der Staatssprache war eher politisch als sprachlich. Der Status der montenegrinischen Amtssprache wurde erst 2011 verliehen und laut internationalen Standards als montenegrinisch bezeichnet. Aus diesem Grund haben nach den Ergebnissen der Volkszählung im Jahr 2011 nur 37% der Bürger Montenegros als ihre Muttersprache anerkannt.
Dies waren hauptsächlich Bewohner des zentralen Teils des Landes. An Schulen und Instituten gibt es noch kein Fach „montenegrinische Sprache“ und es wird „Muttersprache“ gelernt.
Der Hauptunterschied zwischen montenegrinischen und serbischen ist die Aussprache von Vokalen und deren Schreibweise - im serbischen ist sie starrer und im montenegrinischen weicher. Dies gilt insbesondere für die Laute von [e] und [je], d. H. Die Form [uje] ist üblicher, ähnlich dem altslawischen "yat". In der umgangssprachlichen Version ist es eher typisch für die südlichen Regionen des Landes, während in den nördlichen Regionen die Konversation schwieriger wird.
Im montenegrinischen Wortschatz finden sich Wörter aus allen eng verwandten südslawischen Adverbien. Es werden originelle Wörter gefunden, aber es gibt nur wenige, um über einige grundlegende Unterschiede sprechen zu können. Aufgrund dieser Mischung von Dialekten betrachten Linguisten die montenegrinische Sprache als relativ neu. Die Instabilität der Sprachnormen lässt uns das sagen Die Literatursprache in Montenegro ist noch nicht gebildet, bestimmte Sprachnormen existieren nur für amtliche Dokumente.
Die montenegrinische Schriftsprache hat ein weiteres ungewöhnliches Merkmal - nämlich sie Kyrillisch und Latein werden gleichermaßen verwendetObwohl in den letzten Jahren das lateinische Alphabet zunehmend in amtlichen Dokumenten verwendet wird, werden die phonetischen Unterschiede deutlicher dargestellt. Es gibt noch keine Einschränkungen in der literarischen Arbeit.
Eine solche doppelte Verwendung erklärt sich aus der Tatsache, dass das Territorium der Republik zu verschiedenen Zeiten unter dem Einfluss westlicher oder östlicher Sprachkulturen stand. Die umgangssprachlichen Varianten der südslawischen Sprache unterscheiden sich kaum voneinander, so dass sich Vertreter verschiedener Nationalitäten, die auf dem Territorium der Republik leben, problemlos verstehen.
Verstehst du russisch
Alle slawischen Sprachen haben gemeinsame Wurzeln und ähneln sich in vielerlei Hinsicht. Die montenegrinische Sprache ist keine Ausnahme. Die russische und montenegrinische Sprache haben viele Gemeinsamkeiten. Einige Wörter sind entweder ähnlich oder sehr ähnlich oder verständlich: ja - "ja", nein - "nicht", guten Tag - "guter Dan", gut - "gut", Seefisch - "Seefisch", Stadt - "Hagel".
Tourismus und Erholung in Montenegro werden unter Russen immer beliebter. Die Einwohner des Landes sind sehr warmherzig gegenüber russischsprachigen Touristen, viele Montenegriner kennen und verstehen Russisch, insbesondere diejenigen, die durch ihren Beruf eng mit dem Tourismusgeschäft verbunden sind: Reiseleiter, Hotelpersonal, Verkäufer, Kellner.
Schilder, Schilder, Informationstafeln und Restaurants sind häufig in englischer und russischer Sprache vorhanden. Daher ist es einfach, hier zu navigieren.. Es ist besser, die Frage auf Russisch an die Passanten zu richten. Englisch ist nicht allen Bewohnern bekannt.
Ein Russe, der einmal in Montenegro war, hat vielleicht keine Angst, dass er nicht verstanden wird. Für eine vollständige Kommunikation lohnt es sich jedoch, ein paar Sätze zu lernen. Dies wird dazu beitragen, mögliche Schwierigkeiten im Umgang mit der indigenen Bevölkerung zu vermeiden.
Kommunikationsschwierigkeiten
Selbst wenn Sie keine Lust haben, eine Sprache zu lernen, müssen Sie deren Besonderheiten kennen, um eine Reise nach Montenegro zu unternehmen. Einige Wörter haben trotz der Ähnlichkeiten mit den Russen eine andere oder sogar entgegengesetzte Bedeutung. Beispielsweise bedeutet das in Montenegro übliche „Recht“ „hetero“, der russische „Wahnsinnige“ „Defizit“ und „Schande“ und „Schande“ „Theater“. Das für die Russen peinliche Wort „Durchfall“ ist für die Montenegriner „Stolz“, daher hat „ich selbst ein Mädchen gelästert“, das die russischen Ohren beleidigt, eine ganz positive Bedeutung: „Ich bin ein stolzes Mädchen“.
Lustig für einen Reisenden, der Russisch spricht, klingt das bekannte Wort "Wurst". In Montenegrinisch ist dies "hrenovki". Das russische Verb in der imperativen Stimmung „wir gehen“ bedeutet keine Aufforderung zum Reisen, es bedeutet „ich esse“, und „essen“ ist keine Aufforderung zum Essen, sondern ein Angebot zum „Probieren“ oder „Probieren“.
Einige ungewöhnlichere lexikalische Bedeutungen:
- "Ich selbst bin schädlich" - ich bin gut, gütig, würdig;
- "Knüppel" - Tiefe;
- "Lyubitsa" - ein Fehler;
- "Bauch" - Leben;
- "Hran" - Essen;
- "Kunst" ist Erfahrung;
- "Kekse" - gebratenes Fleisch;
- "Bezdnost" - Sicherheit;
- "Sicherheit", "Sicherheitsdienst" in den Inschriften auf der Uniform der Sicherheitsbeamten wird wie Obezbedenje aussehen.
Sie können in eine unangenehme Situation geraten, indem Sie die üblichen Wörter "Übereinstimmungen" und "Huhn" verwenden. Sie stimmen überein mit der groben montenegrinischen Bezeichnung männlicher und weiblicher Geschlechtsorgane, also der russischen Matte. Der Vogel selbst sollte "Kokoshka" und Hühnerfleisch - "Pillets Fleisch" oder "Pilatina" genannt werden.
Jede Sprache ist originell und unerschöpflich, manchmal verbergen sogar scheinbar verständliche Phrasen eine ganz andere Bedeutung. Aber in jeder schwierigen Situation ist es notwendig, Freundlichkeit und Ruhe zu bewahren und sich ausschließlich vom gesunden Menschenverstand leiten zu lassen. Ein offenes Lächeln, ausdrucksstarke Gesten und Intonation können dabei helfen.
Wenn Sie in ein anderes Land reisen, um mit anderen Menschen zu kommunizieren, auch mit slawischen Wurzeln, müssen Sie sich daran erinnern, dass jede Sprache ihre eigenen Merkmale hat. Es ist absolut nützlich, mindestens einige gebräuchliche Ausdrücke zu lernen und die Bedeutung von zwei oder drei Dutzend Wörtern zu kennen. Dies macht die Kommunikation selbst einfacher und angenehmer und zeigt auch Respekt für die lokale Sprachkultur.
Wie man lernt
Es gibt viele Methoden zum Erlernen von Fremdsprachen. Aber bei der Vorbereitung auf einen Kurztrip möchte ich nicht wirklich Zeit und Energie darauf verwenden, und dies ist völlig freiwillig. Montenegrinisch ist noch kein internationales Englisch. Für diejenigen, die ständig in Montenegro leben, werden die Sprachkenntnisse allmählich zunehmen, wobei das Verhältnis von Russisch und Montenegrinisch eine wichtige Rolle spielt. Für eine ständige und kurzfristige Kommunikation ist jedoch die Kenntnis der am häufigsten verwendeten Wörter und Ausdrücke von großem Nutzen.
Eine einfache, aber sehr effektive Technik, die nicht viel Zeit in Anspruch nimmt, kann dabei erheblich helfen. Es eignet sich für die Entwicklung jeder Sprache, insbesondere für verwandte slawische.
Die Technik wird als "Sprachmatrix" bezeichnet. Sein Wesen ist wie folgt.
- Bewegung von leicht bis schwer. Zunächst werden einfache Wörter und Phrasen in der Nähe der russischen Sprache studiert, Phrasen, Sätze und kurze Texte, und dann werden die Aufgaben kompliziert.
- Als nächstes müssen Sie die Audioaufnahme aktivieren und hören Sie sich das Sprachmaterial an.
- Versuchen Sie, ohne auf den gedruckten Text Bezug zu nehmen, anhand des Gehörs zu verstehen, worum es geht, und markieren Sie einzelne Phrasen und Wörter. Es lohnt sich, das Vorsprechen zu wiederholen, bis das Wesen des Textes im Allgemeinen klar zu sein scheint.
- Getippten Text anzeigen, vorlesen und gleichzeitig Audio hören, Vergleichen der Merkmale von Aussprache und Rechtschreibung. Die Übersetzung in dieser Phase sollte noch nicht behandelt werden.
- Schriftliche Übersetzung anzeigen und überprüfen Sie die Richtigkeit der unabhängigen Vermutungen.
- Mehrmals zuhören und laut sprechensich an die richtige Übersetzung erinnern.
Mit dieser Methode können Sie in jeder Freizeit alle Phasen des Trainings durchlaufen: unterwegs, bei der Hausarbeit, auf einem Spaziergang. Wiederholte Wiederholungen und eine bewusste Herangehensweise ermöglichen es uns, Sprachmaterial fest und dauerhaft zu merken. Hilft bei der Kommunikation und bei einem kleinen Sprachführer, der die gebräuchlichsten Wörter und Ausdrücke enthält.
Jede Sprache ist reich, originell und interessant. Es ist untrennbar mit der Geschichte und Kultur der Menschen verbunden. Die Sprache Montenegros ist keine Ausnahme. Montenegrinisch zu studieren kann ein faszinierendes Hobby sein und interessante Kommunikation fördern sowie starke freundschaftliche und geschäftliche internationale Beziehungen aufbauen.
Wie man in Montenegro sagt, siehe unten.